odud

odud (srpskohrvatski, ćir., одуд) uredi

Prilog uredi

odud (ćirilica одуд)

Oblici:

  1. ȍdūd, ȍdud [1]
  2. ȍdūd, òdūd, ȍdud [1]


Značenja:

  1. Sa ove strane, iz ovog pravca. Čerević[1]


Primeri:

  1. Òvaj ȍdūd i òvaj ȍdūd. Elemir [1]
  2. Ȍdūd snȍp i ȍdūd snȍp. Martonoš [1]
  3. Ȍdūd je úlaz. [2] [3] [4] Zrenjanin Bačko Petrovo Selo Gospođinci Kać Srpski Krstur Novi Kneževac Sanad Mokrin Padej Kikinda Novo Miloševo Bašaid Novi Bečej Kumane Sefkerin [1]
  4. A òno kàćuše ȍdud, od nèštīnske planìne, kàćuše túkle čȁk onȃmo na ìločku tȕ plȁninu. Vizić [1]
  5. Ìdēm ȍdud s kȍnjima. [3] Farkaždin [1]
  6. Ȍdud je dòšla. [3] [4] [5] Sefkerin Laćarak Beška Šimanovci Vojka Subotica Martonoš Sombor Stapar Turija Deronje Ravno Selo Gospođinci Novi Sad Vilovo Elemir Jaša Tomić Zrenjanin Šurjan Boka Neuzina Perlez Čenta Lovra [1]
  7. Ȍdud ìdu, kȍse žȉto. Obzir [1]
  8. Ònaj vȋče ȍdud, ònaj ȍdud. [1]
  9. Stȁnu ȍdonud málko i ȍdud málko. [3] Itebej [1]
  10. Ùkucamo kȏlje ȍvdud i ȍvdud, sad dokle ìmām jèdeka, pa kòsōm kȍsim, a tȍ pȁda nà tāj jèdek, i ȍnda rukovèdām snȍp. [4] Deronje Subotica Martonoš Pačir Sombor Sivac Gospođinci [1]
  11. Ȍvdud je pȇndžer i vráta, tȕ mȍž da se lùftīra. Kula [1]
  12. Mȅte dȁsku ȍvdūda i ȍdūda je tȃ strȅja i rȇđa snòpove. [4] [6] Obrež Sivac [1]
  13. Pa òdovud ćedu dóći svȁtovi, vȁla vòdidu mlȃdu iz njȇne kȕće, a tȃ sèdi u tȃj sòkāk, vala jȃ znȃm. Jaša Tomić [1]
  14. Ȍdovud lȃđa, ȍdūd vagóni. [3] Žitište Itebej Farkaždin Sefkerin [1]
  15. Mȅte dȁsku ȍvdūda i ȍdūda je tȃ strȅja i rȇđa snòpove. [6] Obrež [1]
  16. Jȁ vȉdim da kȗm ìde ȍdūda. [4] [7] Šimanovci Sivac Čip [1]
  17. Òna ȍdūnda a òva ȍdūvda. [2] [3] Mokrin [1]
  18. E, al òdūd je bíla jèdna mlȃda ȕdāta u Banátu, za advokátom, pa dòšla tȃj dȃn da vȉdi òca i sèstru. Martonoš [1]
  19. Pa se pòkupili, pa jèdno trȉ tȃla ȍnda òčlo ȍdūd. Pa zàto smo mȉ tàko òstali u manjìni óvde. Kalaz [1]
  20. Ȍndak se skȕpimo svȉ ȍdūd. Tomaševac [1]
  21. Nè možedu òni ȍdud ni da se jávljaju. Bečej [1]
  22. A ȍdud i[z] Šȁpca ìdu na Sávu. Bašaid [1]
  23. Vòdī me ȍdudákana, jel nòćoskēna néću náći kȕću. [3] Farkaždin [1]


Sinonimi:

  1. odavde [1]


Reference uredi

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 Rečnik srpskih govora Vojvodine, izmenjeno i dopunjeno izdanje u 4 toma, priredili mr Dejan Miloradov, Katarina Sunajko, mr Ivana Ćelić i dr Dragoljub Petrović, Matica srpska, Novi Sad.
  2. 2,0 2,1 Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Prva knjiga: Uvod i fonetizam. — SDZb, HV, 1994, 419 str, str. 109, 110, 173. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Prva knjiga: Uvod i fonetizam." je zadan više puta s različitim sadržajem
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta. Druga knjiga: Morfologija, sintaksa, zaključci, tekstovi. — SDZb, HVIII, 1997, 586 str, str. 276. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Pavle Ivić—Žarko Bošnjaković—Gordana Dragin, Banatski govori šumadijsko-vojvođanskog dijalekta." je zadan više puta s različitim sadržajem
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Ivan Popović, Govor Gospođinaca u svetlosti bačkih govora kao celine. Beograd (SANU, Posebna izdanja, knjiga SLHHV, Odeljenje literature i jezika, knjiga 21), 1968, 248 str, str. 136, 207. Greška u referenci: Nevaljana oznaka <ref>; naziv "Ivan Popović, Govor Gospođinaca u svetlosti bačkih govora kao celine." je zadan više puta s različitim sadržajem
  5. Nevenka Sekulić, Zbirka dijalekatskih tekstova iz Vojvodine. — SDZb, HHVII, 1981, 107—306, str. 150.
  6. 6,0 6,1 Gordana Vuković, Terminologija kuće i pokućstva u Vojvodini. Novi Sad (Filozofski fakultet), 1988, 508 str, str. 153.
  7. Miroslav Nikolić, Neke osobine srpskog govora u Čipu kod Budimpešte. — JF, H£IH, knj. HII, 1993, 137—153, str. 141.

Napomene uredi